« Recette de vin chaud / Glögi-resepti | Accueil | Tuhansien makujen kana [resepti] / Poulet mariné aux mille parfums [recette] »

07 décembre 2006

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e54edef059883300e54ef7c84d8834

Voici les sites qui parlent de Le métro s'automatise / Pariisin metroa automatisoidaan :

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

Mielenkiintoinen projekti tosiaan. Aika näyttänee, miten automatisointi onnistuu. Toisaalta minua huolestuttaa kaiken automatisoiminen ihan työpaikkojenkin takia.

Tuossa tapauksessa automatisointi ei käsittääkseni vie kuin kuskin työt. Joita toisaalta tietty on useita.
Sen sijaan projekti tuo työtä monille...kai siellä Puolan pojat nakuttaa yöllä kauheella kiireellä???
En usko ennenkuin näen että työ edistyy aikataulussa ja ilman suuria kommelluksia ja haittaa matkustajille.

Sillä jo olemassaolevalla nro 14:llä on muuten vinha ajaa, jos istuu ekassa vaunussa. Muistan miten poikani aina leikki olevansa junan kuljettaja...

Kuljettajien työt ehkä menee, mutta turvallisuuspuolelle ja asemille tarvitaan sitten sitäkin enemmän väkeä.

Toistaiseksi ainakin homma edistyy niin ettei edes huomattu sen jo alkaneen. Ehkä sitten 2010 olen töissä jossain muualla - toivottavasti !

Tästä on sekin hyvä puoli, että jos ammattiliitot ovat lakossa, metro kulkee kumminkin ! Noita lakkoja kun tuppaa olemaan melkein joka kuukausi... Vive la France.

Lontoossa oltiin jo kokeiltu Docklandsin metro, jonka nokkaan kaikki aina ryysivät. =)

Oho, jännää. En muuten muistanutkaan ajatella erityisemmin metron automaattisuutta, kun huristelimme 14:llä Pariisissa. En vain kiinnittänyt huomiota, vaikka Elli asiasta mainitsikin. Metrot siellä on muuten todella kapeita, käy tuskaiseksi oman tilan haluavalle suomalaiselle... :)

Kiitos vaan mainonnasta! :)

mietin tässä, pitäisikö ottaa mallia ja aloittaa polkkailu kaksikielisenä.
Itse osaan ranskaa niin heikosti, että on kiva lukea tekstejä, joissa käännös on ohessa. Luulen oppivanikin jotain.

Laiskottaa vaan...

Haa, kiva - mukaan vaan kaksikielisyyspulkkaan ! Itse en osaa italiaa, mitä nyt ranskan avulla arvailen mutta tykkään kovasti kurkkia.

Bonjour, je me permets d'ecrire sur ce blog car je suis à la recherche d'une traduction pour le message suivant :

Kommentointia suomeksi, kun kerran pyydettiin. Eli olo lienee ollut mitä mahtavin perjantai-lauantai välisenä yönä, eikö totta Niin viehättävät kadut Prahassa, että ne piti nähdä riittävän läheltä. Onneksi vointi oli seuraavana päivänä jo parempi.

Ce serait tres gentil de me donner une traduction!Merci d'avance!!

A titre exceptionnel pour un nouveau lecteur, voici une traduction rapide :

"Des commentaires en finnois, comme demandé. L'état pas au top dans la nuit de vendredi à samedi, n'est-ce pas ? Rues si charmantes à Prague qu'il fallait les voir de très près. Dans un état moins grave le lendemain."

En espérant avoir gagné un lecteur fidèle en échange de ce service ! ;-)

Merci beaucoup!
Pour sur, un lecteur supplémentaire au compteur!

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.