And the band played on
Gadget techno sur mesure / Teknojippu joka makuun

Pikkuisten koulu Ranskassa / Section maternelle française vue par une Finlandaise

Lauantaina istuin pikkuruisella tuolilla koulussa vuorollani kummankin pojan luokassa ja juttelin opettajien kanssa. Oli vuorossa lukukauden "arviointi", vaikka virallisesti maternelle-koulussa lapsille ei annetakaan arvosanoja.

Paperilla kuitenkin seurataan lapsen taitojen kehittymistä, ja päästyäni yli ensimmäisen vuoden kauhistuksesta, on myönnettävä sen hyödyllisyys - lapsia motivoi kovasti nähdä edistyvänsä ja saadessaan kehuja taidoistaan. On paljon konkreettisempaa nähdä kirjallinen analyysi, vaikka konsepti ensin tuntuikin tyrmäävän stressaavalta.

Evaluations

Merkinnöissä käytetään ainoastaan mainintoja "taito saavutettu" (A = acquis), "parhaillaan oppimassa" (CA = en cours d'acquisition) tai "ei arvioitu" (NA = non applicable), jos aihe esimerkiksi käsitellään vasta keväämmällä.

KaunokirjoitusKaksi yksityiskohtaa kuitenkin häiritsivät minua suunnattomasti. Ensiksikin kaunokirjoitus ; opettaja näytti miten Jules onnistuu etunimensä kirjoittamisessa, ja muistutti että jos harjoittelemme kotona pitää ehdottomasti valvoa että lapsi tekee kirjaimet oikein. Mutta tuntuukin siltä että äitinsä ei myöskään osaa kirjoittaa "oikein" ; mikä tuo kummallinen e-kirjain muka on ?! Minusta e:n kuuluu olla yksinkertainen silmukka, ei mikään ees-taas miuku-mauku kuten mallissa. Päätin syvimmässä sisimmässäni ettemme harjoittele kotona lainkaan. Poika-parka on siis täysin paikallisen koululaitoksen armoilla "kursiivikirjoituksen" osilta...

Toinen soraääni tuli tavutuksesta. Tunnetusti olen täysin eri mieltä kuin ranskalaiset tavujaosta, enkä edes yritä opetella paikallista käytäntöä - asia ratkeaa radikaalisti välttämällä sanojen katkaisua. Mutta kun lapsia opetetaan tunnistamaan montako tavua sanassa on, miksi vimmatussa yksitavuisten joukossa on "robe" (mekko), joka ensi vuonna oikeassa koulussa mielletään sitten kaksitavuiseksi "ro-be" ? Olisivat pysyttäytyneet selvissä esimerkeissä ; "chat" (kissa), "lit" (sänky) jne.

SUOM.HUOM : Muut esimerkit olivat kaksitavuisissa "chapeau" (hattu), "lapin" (kani) ja "bougie" (kynttilä) ; kolmitavuisissa "parapluie" (sateenvarjo), "papillon" (perhonen) ja "pantalon" (housut) - ks alin kuva.

          *   *   *

Syllabes J'étais de retour sur les bancs de l'école samedi - pour l'évaluation semestrielle des garçons. Assise sur une minuscule chaise j'ai pu parler à tour de rôle avec les instituteurs de chacun des enfants, et prendre officiellement connaissance de leurs progrès dans différentes matières.

Ayant pris l'habitude de voir mes tout petits évalués, et seulement avec des mentions "acquis" ou "en cours d'acquisition" et non de vraies notes, je dois avouer qu'il est intéressant de suivre l'évolution de ses enfants sur papier, avec des exemples concrets et des exercices dont on ne saurait rien autrement.

La vie en société, le respect des règles et des rituels étant maintenant leur quotidien, mon intérêt se porte avec curiosité vers les autres notations. Linguistique ou mathématique, on aperçoit déjà la facilité de l'un et l'aisance de l'autre dans certains domaines.

Toutefois, deux ombres au tableau viennent souligner le fait que je ne serai jamais complètement en phase avec l'éducation française. Premièrement, l'écriture cursive ne ressemble en rien à ce que j'ai connu en Finlande ! L'enseignante soulignant l'importance de bien guider l'enfant à faire ses lettres comme il faut, je me suis résignée à laisser faire l'école : je ne saurai pas faire la lettre "e" avec une boucle pour le moins bizarre, comme dans l'image ci-dessus. Chez nous, c'était une simple boucle. Na.

Deuxièmement, dans l'exercice permettant d'identifier les mots à une, deux ou trois syllabes, le mot "robe" figure parmi les mots monosyllabiques. A mon étonnement, la maîtresse répondit que pour le moment c'était bien comme ça, et que la notion "ro-be" à deux syllabes n'arrivera qu'au CP. En moins d'un an, un même mot change drastiquement de nombre de syllabes ? Et des exemples moins ambigus, la langue française en regorge ! "Chat", "lit", etc...

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

Olipa kiinnostava juttu! Tuli mieleen, että paljon tällaisia ongelmia tulee monissa maahanmuuttajaperheissä, joissa vanhempien oma koulutausta törmää lapsien kouluun - ja helppona esimerkkinä juuri kirjaimien kirjoittaminen (jos aakkoset kuitenkin ovat samat).

Kieltamatta mielenkiintoinen juttu. On melkein huolestuttavaa, kuinka paljon huomiota kiinnitetaan ihan toisarvoisiin juttuihin (kuten kaunokirjaimiin), kun samaan aikaan lasten lukutaito on varsin heikolla tolalla. (Tosin, kylla sita kaunoa jauhetaan Suomen kouluissakin. Taisi olla inhokkiaineeni ala-asteella)

Ranskalaisilla muuten tuntuu olevan valilla suuria vaikeuksia ymmartaa minun kirjoitustani.. ja toisinpain. M, N ja R varsinkin aiheuttavat väärintulkintaa.
Onpa jopa etunimestani saatu aikaan muoto "Mirthu". Enkai mina niiiin epaselvasti kirjoita???

Suomessakin se "oikea" koulukaunokirjoitus on muuttunut moneen otteeseen ja on kai nykyään todella pelkistetty. Täällä Saksassa lapset taas vääntävät kauheasti niitä kaikkia koukeroita etenkin isoihin alkukirjaimiin. Itse edellisestä Saksan vuodestani kyllä omaksuin esim. saksalaisen kaunoärrän, siis pienen, joka mielestäni oli paljon nätimpi ja helpompi kuin suomalainen väännös.

Ja aikuisethan kirjoittavat usein loppuelämänsä sillä tyylillä minkä koulussa oppivat, mitä nyt hieman lennokkaammaksi ja epäselvemmäksi saattaa muuttua :)

Ei Suomessa enää ole kaunokirjoitusta vaan jotain etäisesti tekstausta muistuttavaa. Yläkouluun tullessaan mukulat ovat aivan kauhuissaan kun opettajat eivät taas osaa tätä uutta, vaan käyttävät kukin sitä omana aikanaan oppimaansa.... Itse sanon, että kirjoittakaa miten lystäätte, kunhan ette tikkukirjaimilla, ja minun on saatava selvää :) Ja välttäkää vieraissa kielissä tavutusta viimeiseen asti!

Minun käteni ei taivu myöskään ranskalaisen koulun kaunokirjoitukseen.Ei tosin miehenkään, vaikka on koulunsa käynyt;-)

Minusta on mielenkiintoista että mieheni ei esim. näe sitä suurta samankaltaisuutta, mikä ranskalaisilla kirjoittajilla teksteissään on.
MInusta on aivan helppo erottaa ranskalainen käsiala, vaikka kieli olisi mitä.

Niin, tuskin sitä suomalaisetkaan vanhemmat osaavat kirjoittaa niin kuin koulussa opetetaan. Äitini on luokanopettaja, ja on joutunut työuransa aikana useita kertoja opettelemaan uudet aakkoset, joten eihän näissä kukaan pysy perässä. Joten kirjasta vaan lunttaamaan tai sitten tosiaan voi jättää homman koululle.

Huh kiitos tiedosta, on lohdullista kuulla että kotimaassakin kaunokirjoitus vaihtelee...

Hoitakoon koulu tuon, tartun itse asiaan kun poika alkaa kirjoittamaan suomea. =)

Mitäs ranskan kielessä sitten periaatteessa tavutus menee? Ainakin kun tarkastelee antamiasi sanaesimerkkejä, niin vaikuttaisi siltä että äänteittäin kuten englannin kielessäkin? Jos niin, niin robe ainakin järkeenkäyvästi on yksitavuinen (ainakin vanhan kouluranskani muistikuvien mukaan: "roob" ja sellainen minilyhyt öötä muistuttava ähinä siihen loppuun?) Voin tosin muistaa ihan väärin, kun tuosta on "hieman" aikaa kun viimeksi piti mitään puhua saati ymmärtää.

Justiinsa, oikein muistit : mekko on robö, ja se öö lähinnä nielaistaan, paitsi jos riimittelyn tms takia tarvii toisen tavun.

En muuten osaa englanniksikaan tavuttaa, sovellan Villasukan filosofiaa ja vältän tavutusta. Tavutan ihan suomalaisittain eli useimmiten menee oikein, mutten tiedä niitä poikkeuksia joten olkoot. Joskus ranskalaisissa sanomalehdissä taivastelen että enpä olisi tuotakaan tiennyt tavuttaa, muttei ole yhtään esimerkkiä mielessä. Voisi rustailla niitä muistiin ja tehdä empiiristä tutkimusta blogipostausta silmällä pitäen.

Ainakin ne täällä Amerikassa vielä opettaa lapsille kaunokirjoitusta, mikä tosin on hieman erilaista kuin suomessa aikoinaan opin, se on vielä koukeroisempaa. Mulla on joskus vaikea lukea vanhemman henkilön käsialaa kun kirjoittavat jotkut kirjaimet (mun mielestä hassusti) niin erilailla . Ja olen kuullut että aina ei välillä ymmärrä meikäläisen käsialaa samasta syystä. Tavutusta olen joutunut oppimaan kun lapset on kotikoulussa ja joutuu auttamaan kirjassa olevissa tehtävissä. On mielenkiintoista lukea kuinka *suomalaiset* lapset oppii oman maansa koulussa asioita. Muuten näittekö mielenkiintoisen artikkelin New York Times:ssa että suomalaiset lapset ovat maailman viisaimpia! Ja amerikkalainen koulutushallinto on lähettämässä ryhmän suomeen ottamaan oppia kuinka suomessa homma hoidetaan.

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Les commentaires sont modérés et ils n'apparaîtront pas tant que l'auteur ne les aura pas approuvés. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas tant que l'auteur ne les aura pas approuvés.

Vos informations

(Le nom et l'adresse email sont obligatoires. L'adresse email ne sera pas affichée avec le commentaire.)