Kaksikielisen perheen arkea riemastuttavat ainutlaatuiset kielikömmähdykset ja vinkeät lausekummajaiset. Uusi blogituttavuus Myötätuulta Kataloniassa haastoi kertomaan aiheesta, ja harmittaa vaan miten ne unohtuvat yhtä nopeasti kuin tapahtuvatkin. Muutama hupaisa juttu on kuitenkin tuoreessa muistissa :
Esikoinen päästi pienen sammakon selittäessään pikkuveljelle mikä on "dragon" suomeksi - lihakäärme !!! No lohi ja liha, même combat...
Itse luulin pitkään rekkaa kutsuttavan jollain slaavilaisperäisellä ilmaisulla ranskaksi ; "smirmork" kuullosti lähinnä vodkan nimeltä mutta paljastautui kirjoitusasultaan lopulta täysin ranskalaiseksi "semi-remorque" alias puoliperävaunu.
Äidilläni oli mielessä myös tapakultturien eroja kuvastava tarina ammoiselta Ranskan vierailultaan : oltiin syömässä jossakin eksoottisessa ravintolassa Pariisissa ja seurueessa oli mukana hyvä opiskelijakaverini. Äitini ei tilannut jälkiruokaa ja kaverini kysyi haluaisiko tämä maistaa hänen jälkiruokaansa, johon äitini vastasi innoissaan "merci". Upeiden annosten saapuessa pöytään ystävättäreni popsi omansa viimeistä murua myöten eikä antanutkaan maistiaisia. Miten noloa : en ollut huomannut sanoa että kiittäminen tuollaisessa tilanteessa samaistetaan "non merci" -ilmaisuun
ja on siis negatiivinen vastaus !
* * *
Le quotidien d'une famille bilingue est régulièrement ponctué de curiosités linguistiques et des traductions désopilantes. Hélas, on ne les retient que rarement et je regrette de ne pas avoir noté tout ce que j'ai pu entendre. Voici quand même quelques anecdotes encore fraîches en mémoire :
En expliquant à son petit frère comment on dit dragon en finnois, notre aîné au lieu de l'expression exacte "serpent-saumon" (lohikäärme) a appelé cela le "serpent-viande" (lihakäärme). Saumon ou viande, même combat... mais bien moins drôle en français - en finnois c'est quasiment une inversion de voyelles et assez hilarant.
Moi-même je crus longtemps que les gros camions à remorque s'appelaient "smirmork" en français - une influence slave quelconque, je supposais. Des années après je fus surprise de découvrir l'orthographe correct de "semi-remorque" !
Ma mère fit les frais de différences culturelles des tournures de phrases
lors d'un dîner au restaurant avec mes amis français. Ma mère n'ayant
pas pris de dessert, une de mes amies lui proposait de goûter le sien.
Ma mère, enchantée, répondit "merci" et attendit son tour en vain :
j'avais omis de signaler que "merci" en français s'interprétait plutôt comme un "non merci" en France...




Comme déjà crâné il y a peu, le défilé de mode d'un des designers finlandais les plus en vogue 



Kuin mustanpuhuvasta taikaiskusta kaikki muistavat työpaikalla minun olevan suomalainen ; kukaan ei enää mieti oliko se kulmatoimiston mimmi ruotsalainen vai mikä - järkyttävien tapahtumien uutisointi on paiskannut tutusta ja turvallisesta Suomesta pelottavan kuvan kansainväliselle kartalle.
Soudain, tout le monde au bureau se souvient que la fille au bout du couloir est finlandaise, et non suédoise ou d'un autre pays nordique. La triste 
Mutta kahden viikon kuluttua älyllinen väsymys alkoi painaa, haukotutti ja keskityskyky petti, poika ei jaksanut tehdä kokonaista tuntia läksyjä yli kuuden tunnin koulupäivän jälkeen. Tänään ei sujunutkaan ulkoa opittu loru ja kotiin kannettiin onnettomana ensimmäinen kutonen. Lorussa rallatetaan ironisesti miten toistetaan aakkoset ilman kenenkään apua.













Ihastuttavia viestejä I Love Your Blog on
Encore une occasion pour faire de la pub pour 

Ulkosuomalaisille netti uusine mahdollisuuksineen on kullanarvoinen viestintälaite.
Hyviä juttuja jotka toimii on etukäteen tehtyjen
piirrosten tai vaikka lego-rakennelmien esittely ; niitä on helppo
näytellä kameralle ja kertoa mitä tuo esittää ja kenelle mikäkin on
tehty. Ennen kesälomatapaamisia myös esitetään toivomuksia : mitä
konkreettisempaa, sen parempi : jos Mumu ja Vaari voisivat ostaa
Muumi-hammastahnaa, ja olisi kiva syödä banaaneja ja omenamehua, pillit
on pop ja muuta tuollaista.











