Astéroïde B612
Dans la valise d'un Finlandais qui rentre du pays... / Tuliaisrohmuilua eli Kafkiksen Ulkosuomalaismeemi

Apprentissages linguisdingues / Kielikiemuraopiskelua

Baignés dans un univers bilingue malgré eux, les pligaa se sont trouvés dès leurs premières heures confrontés à une dualité linguistique.

Retards dans l'apprentissage du français, perturbations psychologiques en tout genre... nombreux sont ceux qui pensent que tout ceci est bien trop compliqué. Contre vents et marées, je tiens bon et persiste dans mes efforts pour transmettre, non seulement ma langue mais toute une culture, une façon de penser - l'univers richissime d'un peuple unique qui est le mien.

Quelques "faux amis" viennent semer la rigolade chez nous, par exemple kana (poulet) et canard, qui se prononcent d'une manière trop similaire pour permettre une distinction entre les volatiles...

Nous avons également évité les expressions de bébé qui souvent existent dans les deux langues mais avec des significations différentes. "Pipi" signifie bobo pour les petits Finlandais, alors "popo" veut dire chaussures. De quoi perdre son latin !

             *   *   *

pligaatPligaat ovat tahtomattaan olleet pienestä pitäen kaksikielisessä miljöössä, jossa jokaiselle käsitteelle on kaksi ilmaisutapaa. Vähintäänkin.

Hankaluuksia tuottavat "faux amis" eli ns. pettävät ystävät, kuten esimerkiksi kana ja canard (ankka) jotka ääntyvät melkein samalla ja ovatkin läheisiä otuksia.

Vauvakielessä on sitäkin enemmän sudenkuoppia, ja usein sama sana tarkoittaa aivan eri asiaa : pipi (kipeä) sanotaan "bobo", kun taas Ranskan "pipi" tarkoittaa pisua, ja "popo" kakkaa... eli näitä meillä vältetään visusti !

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

Ei sitten kannata kehottaa pligaita laittamaan popoja jalkaan...

Onko teilläkin suoria käännöksiä tyyliin PEPUT ja menen VESSOIHIN?

Ai joo suomennoksessa (taas blogitin ensin ranskaksi, outoa kyllä) unohtui mainita että vältämme noita vauvakielisiä termejä kuin ruttoa - sattuneesta syystä ! Editointia kehiin...

Peput ja vessat ei ole vielä tulleet vastaan, mutta housu menee joskus solmuun. =D

Ymmärrän..munkin HOUSU menee välillä solmuun noitten kanssa.

Ovatko nämä sisäpiirivitsejä vai olennaista ranskatietoa? Vanha kouluranska ei käänny monille mutkille.

Housut on ranskassa yksikkö : le pantalon ; kun taas vessa ja peppu on monikko : les toilettes & les fesses !

=o)

Muistaakseni belgialaiset sanovat kanssa "la toilette", jolle ranskalaiset taas nauravat makoisasti...

Hupinsa kullakin. =)

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.