Curiosités linguistiques / Kielikummajaisia
01.07.2007
Ihmettelin usein vieraita kieliä opiskellessani miten kyseisen maan lapset oppivat puhumaan kieltään virheettä ; etenkin ranskan verbien taivutukset askarruttivat minua. Päätteitä on paljon säännöllisissäkin verbeissä : -er, -re, -ir ja siihen päälle vielä epäsäännölliset.
Nyt olen aitiopaikalla havainnoimassa kielen omaksumista omieni kanssa, ja molemmat vielä tuplana, kaksikielisiä kun ollaan olevinamme.
Välillä Jules viisivuotiaan ylemmyydellään korjailee pikkuveljen virheitä, ja hymyilyttää kun samalla poika tykittää itsekin mitä hupaisimpia taivutuksia.
Minulla on dilemma : yleensä kun olemme keskenämme toistan lasten sanomat asiat suomeksi ja vastaan tai kommentoin samaan syssyyn. Mutta en voi olla korjaamatta ranskan virheitä, ja keskustelumme tuppaavat pidentymään kun ensin korjaan ranskaksi, sitten käännän suomeksi ja vastaan suomeksi !
Esimerkiksi äskeinen dialogi, käännös ranskalaisesta osiosta alla :
- Regarde Tom, maman donne de l'eau aux fleurs, sinon elles vont meurer.
- Mourir ; elles vont mourir sinon. On dit elle meurt, ou elle va mourir. Ihan oikein, kukille pitää antaa vettä ettei ne kuole tai kuihdu.
- Katso Tom, äiti kastelee kukkia ettei ne "kuolitu".
- Kuole ; ne kuolevat muuten. Sanotaan että kukka kuolee. [ja sama suomeksi kuten yllä]
Luvassa tuntuu olevan aina vaan paranevia juttuja, kun poikien kieli kehittyy - kielikummajaisetkin kohentuvat !
Alla päivän puuhavinkki, batman-väritystä printattavaksi tai netissä klikkailtavaksi isommille osoitteessa http://www.coloriage.tv/Batman-coloriage.
[Ci-dessus l'astuce du jour http://www.coloriage.tv/Batman-coloriage pour imprimer des coloriages batman etc mais aussi pour coloriages en ligne !]
En apprenant de langues étrangères je m'interrogeais souvent sur la façon dont les enfants du pays en question s'appropriaient la langue ; tout particulièrement les verbes français m'interpellaient par leur terminaisons curieuses en ER, RE, IR - sans parler des irréguliers.
Maintenant j'ai une place de choix pour observer l'apprentissage des nôtres, et par-dessus le marché dans un contexte qui se veut bilingue.
Du haut de ses cinq ans, Jules s'amuse à corriger son petit frère de temps en temps mais en cultivant dans la foulée des erreurs comiques lui-même.
Je suis donc confrontée à un dilemme : en temps normal quand nous nous retrouvons entre Finlandais et que les enfants me parlent (en français, hélas) je répète qu'ils viennent de dire en finnois puis ensuite seulement réponds ou comment à mon tour. Mais je ne peux pas laisser passer les fautes de français, qui ajoute une troisième étape à mon intervention : correction du français, traduction des propos en finnois puis ma réponse !
Exemple tout frais de cet après-midi, avec la traduction en français du finnois :
- Regarde Tom, maman donne de l'eau aux fleurs, sinon elles vont meurer.
- Mourir ; elles vont mourir sinon. On dit elle meurt, ou elle va mourir. Ihan oikein, kukille pitää antaa vettä ettei ne kuole tai kuihdu.
... Exactement ; on doit donner de l'eau aux fleurs pour qu'elles ne meurent pas.
"Nyt sinä kuoletit sen!", on pikkusiskonikin joskus huudahtanut. Nuo ovat monesti aika ilahduttavia...
Sonja
Rédigé par : Sonja | 01.07.2007 à 18:51
Haastoin sinutkin 7 faktan meemiin, ks. blogini.
Teillä venyy nuo keskustelut melkoisesti kun pitää monella kielellä käydä. :)
Rédigé par : Tassu | 02.07.2007 à 16:37
Aivan ihana juttu!! :) Ja niin upeaa kuulla,että teillä puhutaan molempia kieliä,se on niin valtavan rikastuttavaa! Teidän pojilla(koko perheellä) on kyllä aivan mahtavat kulttuuriperinteet :)
Äh, telkkarista tulee Maigret, eikä se ole yhtään sama asia italiaksi.. siitä puuttuu jotakin. Kun tässä makaa, voisi hyvin kerrata kieliä!
Paljon terkkuja Pariisiin! :D
Rédigé par : milano | 03.07.2007 à 14:42
Hih! Kielistä puheenollen, merci beacoup tästä blogista! Toki muutenkin - mutta myös kaksikielisyyden ansiosta, tämä on mainio tapa verestää (valitettavasti lähes kokonaan) unohtuneita ranskantaitoja vuosien takaa...
Rédigé par : Mirakel | 03.07.2007 à 23:09
Hihii, kaksikielistä kuolettamista kerrassaan !
Kiitos Tassu haasteesta ; ilmoittelen kun saan purkkiin. Vox mo-blogiin tuli juuri sama mutta kahdeksan jutun versiona...
Milano ; teilläpä karmivan jännää - koko lukijakuntasi on nyt norkoilemassa uutisia. Tsemppiä !!!
Mirakel ; tervetuloa ja hauskaa jos ranskankielinenkin versio kiinnostaa - kiva kun kommentoit.
Rédigé par : Maurelita Pligaa | 04.07.2007 à 00:12
Meillä tekee lapset samanlaisia virheitä englanniksi. Minua niin tekisi mieli korjata - mutta periaatteesta pysyttelemme miehen kanssa kumpikin vain omassa kielessämme. Mikä tarkoittaa sitten sitä että potkin miestä: 'kerro tuolle lapselle miten se sanotaan oikein englanniksi!'
Ja mourir-verbiin löyhästi viitaten: olimme lasten kanssa rannalla toissapäivänä ja siellähän makoili tietysti paljon ihmisiä ottamassa aurinkoa. Yhden nukkuvan naisen bongattuaan toinen 3-vuotiasta kaksosistani huusi: 'äiti, tuolla on yksi kuollut!'
Rédigé par : Merja | 06.07.2007 à 20:47
Jep, pitâisi olla molemmat käsillä että molemmat kielet tulisi oikein, mutta en malta olla korjaamatta. Suomea taas pälätetään (lue : minä pälätän) heti kun mies on pikkuisenkin kauempana eikä tunne itseään poissuljetuksi keskustelusta.
*reps* tuo rantakohtaus ; kohta niitâ on rannat täynnä !!!
Rédigé par : Maurelita Pligaa | 09.07.2007 à 20:43
Hei! Satuin sattumalta sivuillesi, mielenkiintoista! Olemme itse ranskalais-suomalainen perhe, mutta asumme Suomessa ja on mielenkiintoista kuulla miten kaksikielisyyden omaksuminen sujuu Ranskassa. Tein aikoinani gradun FR-FIN kaksikielisyydestä yliopistolla, jos sua kiinnostaa lukea niin laita meiliä niin laitan sulle linkin. T. Annika
Rédigé par : Annika | 17.08.2007 à 15:46
Blääh, eipä tainutkaan jäädä toi mail osoite sulle näkyviin. Jos googlaat "Nés sous de bons auspices" pitäisi löytyä. T. Annika
Rédigé par : | 17.08.2007 à 15:50